人気ブログランキング | 話題のタグを見る

あるiBook G4ユーザによるブログ

「神父」では本来「霊父」の意味

「亡己利他」 ~寂聴書~



[神父]というと、日本語では[神の父]のように聞えますが、これはラテン語の「Pater(英語ではFather)の訳語で、明治時代に中国のカトリック教会用語がそのまま日本に入ってきたものです。中国語では〝神〟は、英語のゴッド、日本語のカミとは違って[霊]の意味です(だから、中国人がインドの神様を中国語に訳すときには「神]の字を使わず、[天]と訳しています)。したがって、「神父」というのは、正しくは[霊父]と呼ぶべきで、精神的な父親という意味です。 
      005.gif 045.gif 003.gif↑下掲書「第V部:数珠とロザリオの心」冒頭頁から。


仏教とキリスト教―どう違うか50のQ&A (新潮選書)
ひろ さちや / / 新潮社
ISBN : 4106003147
スコア選択: ※※※※※
018.gif 056.gif  058.gif




「」へTB.
by lisaloeb0401 | 2008-04-25 21:00 | 英語など外国語・言語

Googleフォンでブログ更新中。よろしく!    ---This weblog is available in original Japanese +8 languages through easy step; Just click on a text beside national flag below.---
by lisaloeb0401
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

ブログパーツ

Powered By イーココロ!

ブログジャンル

最新のトラックバック

フォロー中のブログ

ファン

画像一覧

イラスト:まるめな